Twenty-first-century readers of al-Shābushtī’s The Book of Monasteries will be suprised to learn that monasteries in the tenth century were more than just religious sites. Politically, they were important places of interaction between Abbasid elites and Christian communities. Practically, monasteries were sites for enjoying nature, mingling, partying, and sometimes having some not-so-innocent fun.
The poetry and stories in this work, excerpted below, cover court life, love affairs, gruesome murders, miracles, debauched parties, and much more. Through these accounts, al-Shābushtī offers readers a glimpse into the splendor of Abbasid culture, and meditates on the ephemerality of power, the virtues of generosity and tolerance, and the fleeting nature of pleasure and beauty.
Another story of Jaḥẓah’s: I was in love with a singing girl called Sharwīn. One
night she got drunk at my house and shat in my dipper and spittoon before she
left. Al-Hudāhidī wrote to me:
I had a visitor, a dear friend,
a fine character wise in his ways.
Now you owe it to Sharwīn, who shat
in the dipper, the bowl, and the jug.
Hurry and visit, dropping excuses and delays,
and I’ll see you as drunk as she,
Making a mess on the rug.
Jaḥẓah sent an invitation to Ibn Tarkhān:
My friend, we’ve food aplenty
and a pot bubbling away,
As much good talk as you like,
and an endless supply of jokes.
The wine, when poured, is like
a lightning flash on a rainy night.
Our singer’s a mistress of modes;
the flute player is superb.
I don’t know where my heart’s gone; it’s not in its place.
My bosom has driven it out; it’s caught fire and now is ablaze.
The Foxes’ Monastery is the home of the errant,
a place to meet gazelle-like boys and girls.
Oft have I spent there a night with my friend,
pouring wine into cups, skillfully watered,
Yielding its spirit freely till the last drop ran out.
I forgave it then and paid more than I owed.
For a sweet young follower of Mary’s Son,
flirtatious, wanton, yet at times coy,
I poured wine, then sipped the dregs of his glass,
and had in my mouth the taste of nectar.
Ibn Dihqānah was a descendant of Ibrāhīm ibn Muḥammad ibn ʿAlī ibn
ʿAbdallāh ibn ʿAbbās. His given name was Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿUmar.
He is the author of fine poetry, such as these verses, which Jaḥẓah recalled him reciting to him:
Ha! When I came between you and your friends
and showered you with gifts, ever generous,
You played me false and treated me harshly,
acting the tyrant, doing me wrong.
Why should I want the conclusion of your love
when you showed no respect for its beginning?
Here am I, eager to please you, long-suffering,
as if grasping a bright double-edged sword,
Eschewing what you loathe, and
willing to give up my eyes just to satisfy you.
What joy I knew, and what sorrow
when suspicion of you entered my mind.
If the heart reveals one thing and conceals another,
its true feelings the eyes will betray.
He heaves the deepest of sighs,
Stays awake when others are nodding,
Utters moans when drowsy or dozing,
Feeds his mind with longing,
Gives himself hope with “Perhaps”—
A lover who’s turned his plaint
Into friendship with his fellows.
Bring on the wine, for the cup flows over,
brimming with pangs of nostalgia.
I delight to hear Jerusalem’s monks
answering each other after night’s silence.
They’ve roused grief and sorrow in me as I remember
Karkh of Iraq, and my good friends there.
As the tears well up in my eyes and longing
strikes fire in my heart and burns,
I cry, “Dayr Mudyān, as long as you rouse lovesickness,
may you always be peopled, Dayr Mudyān.”
Does your priest know—and can he tell me—
how acceptance can bring joy to one who’s left you?
May rain and prosperity bless Karkhāyā and its people
who dwell between the mill and the garden.
It is reported that Abū ʿAlī ibn al-Rashīd would constantly go to this monastery to drink. He
took singing girls there, and would listen to music and carouse for days. He was utterly
shameless, and those who lived in the neighborhood complained of the nuisance he caused.
Isḥāq ibn Ibrāhīm al-Ṭāhirī,who was the representative of the authorities in Baghdad, came to
hear of it. He sent a message to Abū ʿAlī, rebuking him for his behavior and forbidding him from committing the same offence again. Abū ʿAlī burst out, “And what authority has Isḥāq over me? How can he order me about? Will he be able to stop me listening to my singing girls and drinking where I like?”
This is a poem by Abū l-Shibl on a black slave girl he was in love with. This
earned him many rebukes but he was crazy about black girls.
A scold has fired her full stock of rebuke at me,
blaming me about duskiness and ink-black eyes.
Damn it, how can I be consoled for pearls
with pitch-black faces like small shells.
Between their thighs they have mounds
where the hair burns with the fire of hell.
May God torment no other believer with them,
or cause my organ to wither.
For I’m mad about black; white women leave me cold.
He had a black slave girl he loved who was called Tibr.
You’ve treated me unfairly, namesake of gold,
you’re killing my soul just for fun.
You’re the cousin of strong-scented musk,
but for you who’d gather it—it would be scentless.
In blackness and perfume, musk’s your kin!
What a splendid kinship!
Maṣābīḥ, the slave of al-Aḥdab, the dealer in singing girls, used to sing this
song and many other compositions by ʿAbdallāh. She was the main transmit-
ter of his poetry and most knowledgeable about his settings. She was known
for her beauty and her fine performances, and ʿAbdallāh loved her. One of his
poems that she sang was:
Friends, on Palm Sunday,
pour me old wine from Karkīn
With someone I love,
though her religion’s not mine.
Here are verses ʿAbdallāh composed on Maṣābīḥ and set to music. He
sang them in her presence and she learned them from him. Mutayyam
al-Hishāmiyyah also sang them.
I’ve fallen in love with a foe. May God shower blessings on my foe.
My kith and kin and my neighbors—I’d ransom their lives for her.
She’s firm and upright as cane, but bend her and she’ll yield.
Sure of the love in my heart, now she’s all flirtation.
Abū l-ʿAynāʾ passed ʿAbdallāh ibn Manṣūr’s house one day. He asked his servant, “What’s the news of Abū Muḥammad?” “He’s just as you would wish,” he replied. “Then why don’t I hear the house full of the wails of the bereaved?”
Abū l-ʿAynāʾ related: A woman in Basra fell in love with me without seeing me. She had
simply heard how well I expressed myself. When she saw me, she thought I was ugly and said,
“God damn! Is this him?” So I wrote to her:
She heard about me but snubbed me on sight,
saying, “Ugly, squinting, with a miserable body!”
Maybe you don’t like my squint,
but I’m cultured and clever,
Not a fuddy-duddy or a stuttering dolt.
She wrote on the back of the letter: “You motherfucker, did you think I wanted to give you a job in the chancery?”
“I said to ʿUbbādah once, ‘Can a queer exist without debauchery?’ ‘Yes,’ he answered, ‘but he won’t be any fun. He’ll be like a judge without a vice.’”

A literary tour of Christian monasteries of the medieval Middle East
The Book of Monasteries takes readers on a tour of the monasteries of the Middle East by presenting the rich variety of poetry and prose associated with each monastery. Starting with Baghdad, readers are taken up the Tigris into the mountains of south-eastern Anatolia before moving to Palestine and Syria, along the Euphrates down to the old Christian center of Ḥīrah and onward to Egypt. For the literary anthologist al-Shābushtī, who was Muslim, monasteries were important sites of interactions with Christian communities that made up about half the population of the Abbasid Empire at the time. Translated into English for the first time, The Book of Monasteries offers an entertaining panorama of religious, political, and literary life during the Abbasid era.